==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
མདོ་ཀུན་ལས་བཏུས་པའི་དོན་བསྡུས་པ།
མདོ་ཀུན་ལས་བཏུས་པའི་དོན་བསྡུས་པ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། སཱུ་ཏྲ་ས་མུཙྪ་ཡ་སཉྩ་ཡ་ཨརྠཿ། བོད་སྐད་དུ། མདོ་ཀུན་ལས་བཏུས་པའི་དོན་བསྡུས་པ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སློབ་དཔོན་ནཱ་གཱ་རྫུ་ནས་མཛད་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་གཏམ་བརྗོད་པ་མདོ་
ཀུན་ལས་བཏུས་པའི་དོན་ནི། མན་ངག་གི་མདོ་རྣམ་པ་བདུན་གྱིས་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཁྱད་པར་ཅན་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ། བསྒོམ་ཞིང་ཉམས་སུ་བླང་བ་ནི། འདི་ལྟ་སྟེ། རྟེན་དལ་འབྱོར་གྱི་མདོ་དང༌། གཞི་དད་པའི་མདོ་དང༌། རྩ་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་མདོ་དང། རྐྱེན་བར་ཆད་སེལ་བའི་མདོ་དང༌། སྒྲུབ་པ་ནན་ཏན་སྙིང་པོར་བྱ་བའི་མདོ་དང༌། བློ་ཐེག་པ་གཅིག་ཏུ་སྦྱང་བའི་མདོ་དང༌། ལམ་ཆེ་བ་ཡོན་ཏན་གྱིས་བགྲོད་པའི་མདོའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྲིད་པ་མས་ཆགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བརྟེན་ནས་མས་ཆགས་པ་བཞིན་དུ་དཀར་པོའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་རྟེན་དལ་འབྱོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དཔེར་ན་རྩི་ཤིང་དང༌། མེ་ཏོག་དང་ཤིང་གེལ་བ་དང༌། སྨན་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་ས་གཞི་ལ་བརྟེན་ནས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ། ཡོན་ཏན་གྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་བསྲུང་ཞིང་འཕེལ་བར་བྱེད་པའི་གཞི་དད་པ་ལ་བརྟེན་ནས་རྒྱས་པར་འགྱུར་རོ། །དཔེར་ན་རྩ་བའམ། ས་བོན་མ་ནོར་བ་ལས་སྡོང་བུ་དང༌། ཡལ་ག་དང་ལོ་མ་དང༌། མེ་ཏོག་དང༌། འབྲས་བུ་ཐམས་ཅད་རིམ་གྱིས་རྒྱས་ཤིང་སྨིན་པར་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་སེམས་བསྐྱེད་པའི་རྩ་བ་ལས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་འབྲས་བུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་གྱི། ཉན་ཐོས་པ་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལས་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་དང༌། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་དང༌། ཚད་མེད་པ་བཞི་དང༌། དགེ་སྦྱོང་གི་འབྲས་བུ་བཞི་དང༌། རྩ་བ་དང༌། བདག་དང༌། བདེ་བ་དང༌། རྟག་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐོབ་པར་འདོད་པས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་སེམས་བསྐྱེད་པའི་རྩ་བ་བརྟན་པོར་གཟུང་བར་བྱའོ། །དཔེར་ན་ནས་དང༌། གྲོ་དང་སཱ་ལུ་ལ་སོགས་པའི་ས་བོན་ལེགས་པར་བཏབ་ཅིང་རྩ་བ་ལེགས་པར་བཙུགས་ཀྱང༌། སད་དང་སེར་བ་དང་བཙའ་ལ་སོགས་པས། བར་མ་སྐབས་སུ་བར་ཆད་བྱས་ནས། འབྲུའི་ཚོགས་སྨིན་པར་མི་འགྱུར་ཞིང༌། ཁམ་

【汉语翻译】
མདོ་ཀུན་ལས་བཏུས་པའི་དོན་བསྡུས་པ།
མདོ་ཀུན་ལས་བཏུས་པའི་དོན་བསྡུས་པ།
印度语：སཱུ་ཏྲ་ས་མུཙྪ་ཡ་སཉྩ་ཡ་ཨརྠཿ。（梵文天城体：सूत्रसमुच्चयसञ्चयार्थः，梵文罗马拟音：sūtrasamuccayasañcayārthaḥ，经集总义）。藏语：མདོ་ཀུན་ལས་བཏུས་པའི་དོན་བསྡུས་པ།（汉字字面意思：总集诸经义）。向一切佛和菩萨顶礼。
学 आचार्य 龙树所著的《宝鬘论》中所说的总集诸经之义是：应当了知以七种窍诀之经来修持的殊胜方便。修习和实修是这样的：即所依暇满之经，所依止信心之经，根本菩提心之经，遣除违缘之经，精进实修为心髓之经，心专注于一乘之经，以功德行进大乘道之经。为什么呢？就像一切下部的形成都依赖于风轮一样，一切白法都依赖于所依暇满具足而生起。例如，一切草木、花朵、树木、药材等都依赖于大地而生长一样，一切功德之法都依赖于守护和增长的根本——信心而增长。例如，从不错误的根或种子中，树干、枝叶、花朵和果实都逐渐生长成熟一样，从发心成一切智的根本中，会产生一切智的果实。而不是从声闻、缘觉和世间人的发心中产生一切智。因此，想要获得十度、三十七菩提分法、四无量心、四沙门果，以及断除常乐我净的彼岸，就应当牢固地抓住发心成一切智的根本。例如，即使大麦、小麦、稻谷等种子播种良好，根也扎得很好，但如果遇到霜冻、冰雹和锈病等，在中间阶段造成障碍，庄稼也不会成熟。

【英语翻译】
Do kun le dupe don dupe.
Do kun le dupe don dupe.
In the language of India: Sūtra Samuccaya Sañcaya Arthaḥ. In the Tibetan language: Do kun le dupe don dupe. Homage to all Buddhas and Bodhisattvas.
The meaning of the compilation of all sutras, as stated in the Ratnavali composed by the teacher Nāgārjuna, is: One should realize the special means of accomplishing through the seven types of pith instruction sutras. The practice and cultivation are as follows: namely, the sutra of the support of leisure and endowment, the sutra of the foundation of faith, the sutra of the root of bodhicitta, the sutra of eliminating obstacles, the sutra of diligently making practice the essence, the sutra of training the mind in one vehicle, and the sutra of traversing the great path with qualities. Why is that? Just as all lower formations depend on the wind mandala, all white dharmas arise depending on the support of perfect leisure and endowment. For example, just as all plants, flowers, trees, medicines, and so on, grow depending on the earth, all qualities of dharma increase depending on the foundation of faith, which protects and increases them. For example, just as from an unerring root or seed, the trunk, branches, leaves, flowers, and fruits gradually grow and ripen, from the root of generating the mind for omniscience, the fruit of omniscience will arise. But not from the mind generation of hearers, solitary realizers, and worldly people will omniscience arise. Therefore, wanting to attain the ten perfections, the thirty-seven factors of enlightenment, the four immeasurables, the four fruits of the ascetic, and the transcendence of permanence, happiness, self, and purity, one should firmly grasp the root of generating the mind for omniscience. For example, even if seeds of barley, wheat, rice, and so on are well sown and the roots are well established, if frost, hail, and rust, and so on, cause obstacles in the intermediate stage, the collection of grains will not ripen.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
གྱི་ཟས་ཀྱིས་འཚོ་བར་བྱེད་པའི་
ལུས་ཅན་རྣམས་ལ་ཡང་ཕན་འདོགས་པར་མི་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་དལ་འབྱོར་ཐོབ་ཅིང་དད་པ་ལ་གནས་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ས་བོན་མ་ནོར་བར་བཏབ་སྟེ་རྩ་བ་མ་ནོར་བར་བཙུགས་ཀྱང༌། བར་མ་སྐབས་སུ་སེམས་ཅན་བློས་སྤོང་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་རྨ་འབྱིན་པ་དང༌། བདུད་ཀྱི་ལས་སྣ་ཚོགས་པ་དང༌། དམ་པའི་ཆོས་སྤོང་བ་དང༌། མི་དགེ་བ་བཅུ་དང༌། སྔོ་བ་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་ཚེ་འདི་དང༌། མ་འོངས་པའི་ལུས་ལ་གནོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་བར་དུ་གཅད་ན། བདག་ཉིད་ཀྱང་ཅི་རིགས་པར་རྟེན་མཆོག་ལས་ཉམས་ནས་མི་ཁོམ་པའི་གནས་ལྟུང་བ་དང༌། ཐེག་པ་མཆོག་ལས་ཉམས་ནས་ཉི་ཚེ་བའི་ཐེག་པར་ལྟུང་བ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་མཆོག་ལས་ཉམས་ནས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལས་རིང་དུ་འགྱུར་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་བརྒྱུད་ནས་གཞན་གྱི་དོན་ལས་ཀྱང་ཉམས་པར་འགྱུར་ཏེ། རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཐམས་ཅད་ཆུད་ཟོས་པར་འགྱུར་རོ། །དཔེར་ན་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་བཙའ་རྫིས་ལེགས་པར་མ་བསྐྱངས་ན་བག་མེད་པས་བརླག་པར་འགྱུར་བའི་ཉེན་མཆིས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐོབ་པ་ཆུད་མི་གསན་པ་དང༌། དད་པ་བརྟན་པོ་དང༌། རྩ་བ་མི་འགྱུར་བ་དང༌། གནོད་པའི་བར་ཆད་བསལ་བ་ལ་སྒྲུབ་པ་ནན་ཏན་སྙིང་པོར་མ་བྱས་ན། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་གཏན་རླག་པའི་ཉེན་མཆིས་སོ། །དཔེར་ན་ལམ་ཁ་བྲག་ཕྱིན་པ་གང་དུ་འགྲོ་བའི་ཕྱོགས་ལ་ཡིད་འཁྲུགས་ཤིང་ནེམ་ནུར་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ལྟ་བ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་གཟེངས་པར་གྱུར་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པར་མི་འགྱུར་བས་བློ་གྲོས་ཐེག་པ་སྣ་ཚོགས་སུ་འགྲོ་བའི་ཉེན་མཆིས་སོ། །ཕྱིའི་ལོ་ཏོག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་འདོད་པས། དོ་གཅིག་སོ་ནམ་ལ་ནན་ཏན་བྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་འདོད་པས་ཀྱང་དེ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ལམ་མ་བགྲོད་ན་ལས་དང་པོ་བའི་ས་ལས་མི་འཕགས་པར་མཆིའོ། །དེའི་ཕྱིར་ན་ཤིང་རྟ་ཆེན་པོས་བསྡུས་པའི་མདོ་ནི་མི་མང་ཞིང་མི་ཉུང་བར་དེ་ཁོ་ནའོ། །གོ་རིམས་ཀྱང་འདི་ལྟར་ཤེས་ཏེ། དང་པོ་གསུམ་ནི་རྒྱུ་བྱ་བ་བྱེད་པའི་རིགས་པ་ཡིན་ལ་བར་མ་གསུམ་ནི་རྐྱེན་ལྟོས་པའི་རིགས་པ་ཡིན་ཞིང་ཐ་མ་ནི་འབྲས་བུ་ཆོས་ཉིད་
ཀྱི་རིགས་པ་ཡིན་ཏེ། དཔེ་བདུན་ནི་འཐད་པ་སྒྲུབ་པའི་རིགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ། སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་རྙེད་པར་དཀའ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྐྱེན་གཞན་གྱི་འབྱོར་

【汉语翻译】
也不能利益那些以……的食物为生的众生。同样，获得了闲暇圆满，安住于信心，毫不错误地播下了菩提心的种子，毫不错误地扎下了根，但在中间的阶段，如果舍弃众生，伤害菩萨，制造各种魔业，舍弃正法，造作十不善业，以及没有忏悔等等，这些对今生和来世的身体有害的事情如果加以阻断，那么自己也会相应地从殊胜的所依中退失，堕入无暇之处，从殊胜的乘退失，堕入狭隘的乘，从殊胜的精进中退失，远离一切种智。因此，间接地也会从利益他人的事业中退失，从而使自他一切的利益都白白浪费。例如，如意宝珠如果被不谨慎的人没有好好守护，就有可能因放逸而被毁坏。同样，如果不把不浪费所得、坚定信心、不改变根本、消除损害的障碍作为精进修行的核心，那么菩提心的如意宝珠就有可能永远丧失。例如，在崎岖的山路上，会对自己要去的方向感到迷惑和犹豫。同样，如果心被各种各样的见解所束缚，就无法证悟一切法的真如，因此有智慧堕入各种乘的危险。如果想要外在的庄稼丰收，就要一心一意地努力耕作，同样，如果想要获得佛陀的一切伟大功德，如果不走上获得这些功德的因的道路，那么就无法超越最初的修行者的地位。因此，大车所摄的经部既不多也不少，就是这样。次第也应如此理解：最初三个是因，是做事的道理；中间三个是缘，是依赖的道理；最后是果，是法性的道理。七个比喻是成立理由的道理。其中，佛陀出世难以获得等等，是其他缘起的顺境。

【英语翻译】
Nor can it benefit those beings who live on food of... Similarly, having obtained leisure and endowment, and abiding in faith, having planted the seed of bodhicitta without error, and having established the root without error, but in the intermediate stage, if one abandons sentient beings, harms bodhisattvas, creates various demonic deeds, abandons the sacred Dharma, commits the ten non-virtuous actions, and does not repent, etc., if these things that are harmful to the body in this life and the next are interrupted, then one will also correspondingly fall from the supreme support, fall into a place of no leisure, fall from the supreme vehicle, fall into a narrow vehicle, and fall from the supreme diligence, and become distant from omniscience. Therefore, indirectly, one will also fall from the work of benefiting others, thereby wasting all the benefits of oneself and others. For example, if a wish-fulfilling jewel is not well protected by a careless person, there is a danger that it will be destroyed by carelessness. Similarly, if one does not make it the core of diligent practice to not waste what has been obtained, to have firm faith, to not change the root, and to eliminate harmful obstacles, then there is a danger that the wish-fulfilling jewel of bodhicitta will be lost forever. For example, on a rugged mountain road, one will feel confused and hesitant about the direction one is going. Similarly, if the mind is bound by various views, one will not be able to realize the suchness of all dharmas, therefore there is a danger of wisdom falling into various vehicles. If one wants the external crops to be abundant, one must diligently cultivate the land with one mind, similarly, if one wants to obtain all the great qualities of the Buddha, if one does not walk the path of the cause of obtaining these qualities, then one will not be able to surpass the position of the initial practitioner. Therefore, the Sutra Collected by the Great Vehicle is neither too much nor too little, it is just like that. The order should also be understood in this way: the first three are the cause, the reason for doing things; the middle three are the condition, the reason for dependence; and the last is the result, the reason for the nature of Dharma. The seven examples are the reason for establishing the reason. Among them, the emergence of the Buddha is difficult to obtain, etc., are the favorable conditions of other dependent arisings.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
པ་ལྔ་མཚོན་ལ། མིར་གྱུར་པ་རྙེད་པར་དཀའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྒྱུ་བདག་ཉིད་ཀྱི་འབྱོར་བ་ལྔ་མཚོན་ནོ། །དལ་འབྱོར་རྙེད་པར་དཀའ་ཞེས་བྱ་བས་རྒྱུ་རྐྱེན་ཚོགས་པའི་དལ་འབྱོར་བཅུ་མཚོན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བསྟན་པ་ལ་དད་པ་རྙེད་པར་དཀའ་ཞེས་པས་གཞི་དད་པ་བསྟན། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྙེད་པར་དཀའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཡུལ་སངས་རྒྱས་ལ་དམིགས་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་བསྟན། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་སྐྱེ་བར་དཀའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སེམས་ཅན་ལ་དམིགས་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་བསྟན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་རྨ་འབྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བར་དུ་གཅོད་པའི་ཆོས་སྤོང་བ་རྙེད་པར་དཀའ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་རྐྱེན་བར་ཆད་བསལ་བའི་མདོ་བསྟན། ཁྱིམ་པར་གྱུར་ཀྱང་ཆོས་རྣམས་ལ་ནན་ཏན་གྱིས་གཅེས་པར་བསྒྲུབ་པ་རྙེད་པར་དཀའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་སྒྲུབ་པ་ནན་ཏན་སྙིང་པོར་བྱེད་པའི་མདོ་བསྟན། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་མོས་པའི་སེམས་ཅན་རྙེད་པར་དཀའ་ཞེས་པ་ནས་ཐེག་པ་གཅིག་ལ་མོས་པའི་སེམས་ཅན་རྙེད་དཀའ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་བློ་ཐེག་པ་གཅིག་ལ་སྦྱང་བའི་མདོ་བསྟན། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཆེ་བ་ཉིད་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་འཇུག་པའི་སེམས་ཅན་ནི་རྙེད་པར་དཀའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལམ་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་གྱིས་བགྲོད་པའི་མདོ་བསྟན། དེ་ལྟར་རིགས་པ་བཞིས་མདོར་བསྟན། ལུང་གི་མདོ་བདུན་གྱིས་རྒྱས་པར་བཤད་པའི་དོན་དེ་བློ་ལ་གོ་བར་བྱས་ནས་ཉམས་སུ་བླངས་པས་ན་སེམས་བསྐྱེད་པའི་རིགས་བཞི་སྐྱེ་སྟེ། དང་པོ་གཡོ་སྨོན་གྱི་ཚུལ་དང༌། འཇུག་ཅིང་བསྟན་པ་དང་གནས་པ་དང་མཐར་ཕྱིན་པའི་རིམ་པའོ། །དེ་ཡང་དང་པོ་ས་བོན་དང་ཟླ་གྲངས་དང༌། ཡོན་ཏན་མཐོང་ཐོས་དང༌། བྱིན་རླབས་ཀྱི་སྲུང་མ་རྣམས་ཀྱིས་རྩྭ་མེ་བཞིན་དུ་སྐྱེ་བོ་དེའི་གཞིའི་སྟེང་དུ་སྙིང་རྗེ་དང་ལྡན་པ་ལ་གོམས་པས་ཟླ་བ་ཡར་ངོ་བཞིན་དུ་འཕེལ་བའི་ཚེ་དབང་དང་
ཡོ་བྱད་ལ་སོགས་པ་འཇུག་ཅིང་བསྟན་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་གནས་པ་གསུམ་གྱི་མཐུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ཁ་ཅིག་འཕགས་པ་རྟོགས་པ་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་རྒྱས་པའི་མདོ་ལས་འགྱོད་ཚངས་ཀྱིས་སྡིག་པ་སྦྱང་སྟེ། མཆོད་བསྟོད་དང༌། སྐྱབས་སུ་གསོལ་བ་དང༌། དབང་གཟུགས་པ་དང༌། དངོས་པོ་བཤགས་པ་དང༌། དམ་བཅའ་ཞིང་སྡོམ་པ་གཟུང་བ་དང༌། ཁྲུས་བྱ་བ་དང༌། ཚངས་པ་ཐོབ་པ་དང༌། རྗེས་སུ་སྤྲོ་བ་དང༌། གཟེངས་བསྟོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་གདམས་པ་དང༌། དམིགས་པ་མེད་ཅིང་ཐེ

【汉语翻译】
五种圆满，像说获得人身非常困难等等，表示自性的五种圆满。 暇满难得，表示因缘聚合的十种暇满。 如来教法生信难，表示根本的信心。 菩提心难得，等等，表示以佛为对境的发心。 对一切众生生起大悲心难，等等，表示以众生为对境的发心。 从伤害菩萨，到断绝障碍之法难得之间，表示遣除违缘的经。 即使成为在家居士，对于诸法也精勤珍重地修持难得，等等，表示以精勤修行为核心的经。 喜爱寂灭的众生难得，到喜爱一乘的众生难得之间，表示将心调伏于一乘的经。 能够进入佛和菩萨广大功德的众生难得，等等，表示以大乘道的功德行进的经。 这样以四种道理简略地说明。 以七部经详细阐述的意义，在心中理解并加以修持，就能产生四种发心之族： 首先是虚伪的希求之相，进入并教导，安住和最终完成的次第。 也就是首先以种子和月数，以及功德见闻，和加持的护法神等，像草和火一样，在那人的基础上，习惯于具有慈悲心，像上弦月一样增长的时候，权力和
资具等等就变成进入并教导的支分。 然后，有些人圆满三种安住的力量，从《圣大觉悟圆满经》中，以忏悔来清净罪业，供养赞颂，祈求救护，形象授权，陈述事物，立誓并受戒，沐浴，获得梵天，随喜，以赞叹的方式进行教导，无所缘且

【英语翻译】
The five perfections, such as saying that it is very difficult to obtain a human body, etc., represent the five perfections of self-nature. The difficulty of obtaining leisure and endowment indicates the ten leisure and endowments of the aggregation of causes and conditions. It is difficult to have faith in the teachings of the Tathagata, which indicates the fundamental faith. It is difficult to obtain the mind of enlightenment, etc., which indicates the generation of the mind with the Buddha as the object. It is difficult to generate great compassion for all sentient beings, etc., which indicates the generation of the mind with sentient beings as the object. From harming the Bodhisattva to the difficulty of abandoning the Dharma that obstructs, it indicates the Sutra of eliminating obstacles. Even if one becomes a householder, it is difficult to diligently cherish and practice the Dharma, etc., which indicates the Sutra of taking diligent practice as the core. It is difficult to find sentient beings who love Nirvana, to the difficulty of finding sentient beings who love the One Vehicle, which indicates the Sutra of taming the mind to the One Vehicle. It is difficult to find sentient beings who can enter the vast merits of the Buddha and Bodhisattva, etc., which indicates the Sutra of proceeding with the merits of the Great Vehicle path. In this way, the four kinds of reasoning briefly explain. The meaning elaborated in detail by the seven Sutras of Lung, after understanding it in the mind and practicing it, will give rise to four kinds of Bodhicitta families: First, the appearance of false aspiration, entering and teaching, abiding and finally completing the order. That is, first, with seeds and number of months, as well as meritorious seeing and hearing, and blessing protectors, etc., like grass and fire, on the basis of that person, being accustomed to having compassion, when growing like the waxing moon, power and
resources, etc., become the limbs of entering and teaching. Then, some people perfect the power of the three abidings. From the Sutra of the Great Realization of the Holy One, purify sins with repentance, offer praise, pray for refuge, authorize images, state things, vow and take vows, bathe, obtain Brahma, rejoice, and teach in the way of praise, without object and

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ག་པ་གཅིག་ཏུ་བློ་སྦྱང་པ་དང༌། དག་པའི་མཚན་མ་མཐོང་བ་དང༌། མིང་གདགས་པ་དང༌། ལམ་རྒྱུད་ལ་བསྐྱེད་པ་དང༌། འབྲས་བུ་ཐོབ་པའི་བར་དུ་བྱེད་དོ། །ཁ་ཅིག་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ལ་སོགས་པ་ཟློས་ཤིང་སྒྲའི་མཐའ་ལས་གྲོལ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བར་དུ་སྦྱོར་ཞིང་ཁྲིམས་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་བསྲུངས་པས་འབྲས་བུ་འཐོབ་པར་བྱེད་དོ། །གང་ཞིག་སེམས་དཔའ་གསུམ་གྱི་མཐུ་རྫོགས་པས་ན་ཉི་མ་གྲོལ་བ་ལྟར་དུ་མཐར་ཕྱིན་པའི་སེམས་སུ་གྱུར་པའི་ཚེ་བློ་སྙིང་རྗེའི་དབང་དུ་གྱུར་པས་སྒྱུ་མའི་དཔེ་བདུན་པོ་ལྟར་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་མ་ཆགས་ཤིང་རློམ་པ་མེད་པར་གཞན་གྱི་དོན་ལ་ཉིན་མཚན་དུ་འབད་པ་དང། ཐུན་མོང་གི་ཡོན་ཏན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་དང༌། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང་མ་འདྲེས་པ་ལ་སོགས་པ་འགྲུབ་པར་བྱེད་དོ། །སློབ་དཔོན་དཱི་པཾ་ཀ་ར་ཤྲཱི་ཛྙཱ་ན་ལ་བོད་ཀྱི་དགེ་སློང་ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་བས་གསེར་སྲང་བཅུ་བཞིའི་སྦྲང་བུ་མེ་ཏོག་དུ་ཕུལ་ནས་བོད་དུ་བྱོན་པའི་ཞུ་བ་ཕུལ་བ་ལས་སྒོམ་སྦྱོང་བ་རྣམས་མཐར་ཕྱིན་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་བླ་མ་ཟླ་བ་བཅུ་དྲུག་ཏུ་ལམ་དུ་མ་ཆུད་དོ། །དེ་ནས་བོད་དུ་བྱོན་ཁར་སློབ་མ་སེམས་སྦྱོང་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཞལ་ཆེམས་གཞག་པར་ཞུས་པས་མདོའི་དོན་མན་ངག་ཏུ་བྱས་པ་འདི་ཞལ་ཆེམས་སུ་གནང་ངོ༌།། དེའི་དུས་སུ་རྒྱ་བརྩོན་སེང་གེས་བསྒྱུར་བར་ཞུས་པས་གནང་སྟེ་གཏན་ལ་ཕབ་པོ། །
མདོ་ཀུན་ལས་བཏུས་པའི་དོན་བསྡུས་པ།

【汉语翻译】
在一个地方修习心，见到清净的相，命名，在道上生起，直至获得果位。有些则念诵如来百字明等，结合从声音的边际解脱的等持，守护二十五条戒律而获得果位。如果三菩萨的威力圆满，如太阳升起般成为究竟的心时，心被慈悲所掌控，如七个幻喻般对一切事物不执着且没有傲慢，日夜为他人的利益而努力，并且成就共同的功德三十七道品，以及不共的十力、四无畏和不混杂等。阿底峡尊者，藏地的比丘戒律胜献上十四两黄金的蜜蜂花，请求前往藏地，为了使修行者们达到究竟，上师没有浪费十六个月的时间在路上。之后，在前往藏地之前，修习心的弟子们请求留下遗嘱，于是将经部的意义作为口诀的这个作为遗嘱赐予。当时，嘉尊僧格请求翻译，于是应允并确定下来。
从所有经典中汇集的意义摘要。

【英语翻译】
In one place, train the mind, see pure signs, give names, generate on the path, and act until the attainment of the fruit. Some recite the hundred-syllable mantra of the Tathagata and so on, combining it with the samadhi that liberates from the limits of sound, and attain the fruit by keeping the twenty-five precepts. When the power of the three Bodhisattvas is perfected, and when it becomes the ultimate mind like the rising sun, the mind is controlled by compassion, and like the seven examples of illusion, one is not attached to all things and is without arrogance, striving day and night for the benefit of others, and accomplishing the common qualities of the thirty-seven factors of enlightenment, as well as the uncommon ten powers, four fearlessnesses, and non-mixture, and so on. The Tibetan monk Tshul Trim Gyalwa offered Dipamkara Shrijnana a honeybee flower of fourteen gold srangs and requested him to go to Tibet. In order to bring the practitioners to completion, the lama did not waste sixteen months on the road. Then, before going to Tibet, the disciples who were training their minds asked for a testament, so this, which made the meaning of the sutras into pith instructions, was given as a testament. At that time, Gya Tson Senge requested a translation, which was granted and finalized.
A summary of the meaning collected from all the sutras.

============================================================

